Translate the blog to your language

2011年5月6日 星期五

看翻譯小說後有感

剛剛讀完「哪啊哪啊~神去村」,想寫點紀錄。不是針對故事,而是對文字流暢的感動。

這是一本原文是日文的翻譯小說,雖然我沒讀過幾本日文作品,但總覺得日文小說即使不說,從文字的氣息就能嗅出日文味。(就好像法文小說也有法國味,這應該就是所謂文化氣息吧!)

這是我第一次邊讀邊想「譯的真好!」每次拿起書,翻頁繼續往後讀之前,總忍不住多看譯者的名字一眼。

我相信原文作者本身說故事的功力一流,但若沒有一個功夫夠深的譯者,其他語言的讀者就無法進入作者織羅的美妙世界。

翻譯實在是門深遠的學問。大學時在翻譯課(法文系必修)學得了翻譯的一點粗略概念,我想即使拿了翻譯文憑或證照,也不能代表譯者的程度。翻譯不只需要精通兩種語言的文法詞彙,更需要了解兩個不同世界的語言文化和一副好文筆。 這需要時間和練習的歷練,才能造就出一個好譯者。

以前我曾天真的想過翻譯這條路。當時剛結束傳道返鄉,莫名考了托福好成績CBT 267後自信大增,在留學代辦中心混了一年累積一點翻譯經驗,拿到了翻譯研究所和語言研究所的兩張入學許可後,我在抉擇之際遲疑了。卻在友人的一句「懂英文的人那麼多,念翻譯幹嘛?」就決定了念語言學。當時我真是隨便啊!把唸書當遊戲在玩。

當然,還有另一個原因,翻譯所要念兩年,語言所只要一年,算算時間,為了趕在傑平返鄉前學成歸國,我選了只要一年的語言所。(又是一個不正經的原因?)。當時也還有另一個原因,就是,我自認中文水準不足,英文也算不上真的精通。若要走翻譯這條路,還是先練練基本功、多練習再說吧!

以上是多年前的故事,現在早已拋得遠遠的,專心享受當家庭主婦的快樂了!

沒有留言:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails